Palaestina, ex monumentis veteribus illustrata, Volumen1

Portada
1714
1 Comentario
 

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

Crítica de los usuarios - Marcar como inadecuado

SHARE !!!!! HISTORICAL FACTS
A travel and population census in Palestine
of the year 1695:
no trace of Arabic names or Palestinians.
A little inhabited land,
whose families mostly Jews and Christians!
(Comment by Avi Goldreich):
The author Relandi [1], a real scholar, geographer, cartographer and philologist known spoke perfect Hebrew, Arabic and Greek as well as the European languages. The book was written in Latin. In 1695 he was sent on a sightseeing tour to Israel, which was known as "Palestine" at the time. On his journey he checked around 2500 inhabited places that were mentioned in the Bible or in the Mishnah. His research method was interesting. He first mapped the Land of Israel.
Secondly identified Relandi each referred to in the Mishnah or the Talmud places along with the original source. Was the source of Jewish, he listed it on together with the corresponding set in the Holy Scriptures. Was the source of Roman or Greek he presented the connection in Greek or Latin.
Thirdly, he added, a population survey and counting of individual communities.
His most important conclusions
1 Not a single settlement in the Land of Israel has a name of Arab origin
Most place names derived from the Hebrew, Greek, Latin or Roman language. In fact, to this day, except for Ramla, no Arab settlement an original Arabic name. To date, the names of most settlements Hebrew or Greek origin and were distorted to senseless Arabic names. In Arabic there is no meaning for names such as Acco (Acre), Haifa, Jaffa, Nablus, Gaza or Jenin, and city names such as Ramallah, El Halil and El-Quds (Jerusalem) lack historical roots or Arabic philology. In 1696, as Relandi traveled through the land, Ramallah was named as Bet'allah (from the Hebrew name Beit El), Hebron was called Hebron (Hevron) and the Arabs called Mearat HaMachpelah El Khalil, with their name for the Forefather Abraham .
2 Much of the country was empty and abandoned
A large part of the country was deserted, the inhabitants were few in number and concentrate mainly in the cities of Jerusalem, Acco (Acre), Tzfat (Safed), Jaffa, Tiberius (Tiberias) and Gaza. The majority of the inhabitants were Jews, the rest Christians. There were few Muslims, mostly nomad Bedouins. Nablus, known as Shechem, was an exception, there were about 120 people, members of the Muslim Natsha family, and about 70 Schomroniten.
In Nazareth, the capital of Galilee, lived approximately 700 Christians and in Jerusalem approximately 5000 people, mostly Jews and some Christians.
The interesting thing was that Relandi mentioned the Muslims as nomad Bedouins who arrived as a reinforcement in construction and agriculture as well as seasonal workers in the area.
In Gaza for example, lived approximately 550 people, fifty percent Jews and the rest mostly Christians. The Jews planted and worked in their flourishing vineyards, olive groves and wheat fields (remember to Gush Katif), and the Christians were in the trade and transportation of products and goods act. Tiberius and Tzfat were mostly Jewish. Apart from the mention of fishermen in the Sea of Galilee - the Sea of Galilee - were fishing, a traditional profession in Tiberius are not mentioned their professions. A city like Umm al-Fahm was a village where ten families, a total of about fifty people lived, who were all Christians, and there was a small Maronite church in the village (family Shehadah).
3 No Palestinian heritage or Palestinian land.
The book totally contradicts any post-modern theory of "Palestinian heritage," or Palestinian land speaks. The book strengthens the connection, relevance, relevance and relationship of Israel to the Jews and the absolute lack of belonging to the Arabs, who stole the Latin name Palestina and spending as their own.
In Granada in Spain, for example Arabic heritage and architecture are visible. In large cities such as Granada and the land of Andalusia, to mountains and rivers like Guadalajara, one can see genuine Arabic cultural heritage
 

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Información bibliográfica